今儿个刷手机,看到个词儿——“拿乔”,这词儿有点意思,平时听得多,但仔细想想还真不知道具体啥意思,研究研究!
我直接在搜索框里敲“拿乔是什么意思”,出来一堆解释。有说是“装腔作势”的,有说是“故作为难,以抬高自己身价”的,还有说是“对别人做法有意见”的。看得我有点懵,感觉每个解释都对,但又好像差点儿意思。
然后我就开始翻各种资料,发现这词儿还挺有历史的。有本书叫《老残游记》,清朝的,里边就提到“拿乔”,说是“不是躲懒,也不是拿乔,实在恐不胜任”。这么一看,这词儿起码清朝那会儿就有,历史还挺悠久。
我还注意到,这词儿好像在不同地方还有点儿不一样。有的地方说“拿乔”就是“拿大”,就是觉得自己不起,故意刁难人。还有的说“拿乔”就是对别人的做法不满意。看来,这词儿的意思还跟方言有点儿关系。
为弄明白,我还特意去查《现代汉语词典》,里边写的明明白白:“装模作样或故意表示为难,以抬高自己的身价。”这下我心里有底,这词儿的核心意思就是为显摆自己,故意装样子。
不过我又想到平时跟朋友聊天,有时候也会说“你别拿乔”,这好像又不是说对方显摆自己,更多的是一种调侃,意思是“你别装”、“你别摆架子”。
- 这么一圈研究下来,我对“拿乔”这词儿算是有比较全面的解:
- 它的基本意思是装模作样、故作为难,为抬高自己;
- 在不同地方、不同语境下,它也可能有“拿大”、“对别人有意见”等意思;
- 朋友之间用“拿乔”,很多时候是一种调侃。
总结一下
今天这番折腾,也算没白费。以后再听到“拿乔”这词儿,我就不会一脸懵,还能跟别人说道说道。不过话说回来,这词儿虽然有点儿意思,但平时还是少用为妙,毕竟谁喜欢跟一个老是“拿乔”的人打交道?
声明:本站所有文章均来自网路,如有侵犯您的权益,请联系站长处理。